Expression québécoise : la parlure québécoise

Connaissez-vous les expressions québécoises et expressions canadiennes marrantes ? Notre beau pays du Canada compte environ 34 millions d’habitants dont près de 8 millions au Québec soit près de huit fois moins que la France mais pour une superficie 3 fois plus grande. Parmi les québécois, près de 80% sont francophones, le reste étant partagé entre l’anglais et d’autres langues. Le français est d’ailleurs la langue officielle depuis 1977. Pour le touriste qui visite le Québec il est bien pratique de connaitre les expressions courantes souvent drôles lors de votre voyage.

Expression quebecoise

Parlure Québécoise

Vous vous doutez bien, que ce billet n’a pas pour seul but de vous dire que l’on parle français au Québec. Notre langue comporte quelques “belles expressions québécoises” et “expression drôle” et populaire qui peuvent prêter à sourire pour certaines et/ou prêter à confusion pour d’autres. Les québécois utilisent couramment d’anciennes expressions (d’antan) mais en créer aussi de nouvelles régulièrement.

En connaitre certaines pourra sûrement vous aider lors d’un séjour au Canada. Sans plus tarder voici un petit florilège de notre parlure québécoise.

Liste d’expression québécoise courante et populaire

dictionnaire quebecois

Expression Canadienne

A gauche en gras le mot ou expression quebecoise et ensuite la “définition” ou correspondance en France.

 Abrier ou habriller : Se couvrir

Accomoder : Signifie rendre service à quelqu’un

Accordez-vous : Arrêter de vous disputer

Accoté : Représente le fait d’être en concubinage

Accouche qu’on baptise : Dis tout de suite ce que tu as à dire

Accrocher ses patins : Démissionner

Accroche ta tuque avec d’la broche : Tiens toi prêt

Achaler : Veut dire importuner, déranger ou agacer quelqu’un

L’affaire est ketchup : La situation est au mieux

Agace-pissette : Correspond à ce que l’on surnomme une allumeuse dans l’hexagone

Ajusteur : C’est un expert dans les assurances

À la prochaine : Au revoir

À la revoyure : Au revoir ou à bientôt

Aller aux vues : Aller au cinéma

Aller gazer : Faire le plein, mettre de l’essence dans sa voiture

Aller sur le trône : Aller aux toilettes

Ambitionner su’l’pain béni :  abuser d’une situation avantageuse

Aréna : C’est la patinoire publique

Arrête de chialer : Arrête de pleurer

Arsoudre : Apparaître

Attache ta tuque : Tiens toi prêt

Astheure : Maintenant

Aubaine (ou vente) : Ce sont les soldes

Avoir de l’eau dans sa cave : Avoir un pantalon trop court

Avoir du foin : Avoir de l’argent, être riche

Avoir la chienne : Avoir peur

Avoir la flye à l’air : Avoir la braguette ouverte

Avoir la falle basse : Avoir l’air triste

Avoir la guédille au nez : Avoir la goutte au nez

Avoir le flu : Avoir la diarrhée

Avoir les baguettes en l’air : S’énerver

Avoir les bleus : Etre triste, mélancolique

Avoir le coeur gros : Etre triste

Avoir le feu au cul : Etre fâché, désagréable

Avoir les shakes : Avoir très peur

Avoir les mains plein de pouces : Ne pas être habile de ses mains

Avoir une crotte sur le coeur : En vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune

Avoir un air de beu (boeuf) : Être de mauvaise humeur

Avoir une patate chaude dans la bouche : Ne pas articuler ou ne rien comprendre quand on parle

Babillard : C’est un tableau d’affichage

Babouner : (ou faire la baboune) bouder

Balayeuse : C’est un aspirateur

Balloune : C’est un ballon

Bambocheur : Se dit d’une personne qui fait la fête autrement dit un fêtard

Banc de neige : C’est une congère

Backer : Donner son accord, son approbation

Balayeuse : Aspirateur

Barbier : Signifie un coiffeur

Barguinner : Cela signifie marchander quelque chose

Barniques : Des lunettes

Barrer : C’est fermer à clé sa porte ou sa voiture

Bas : Ce sont nos bonnes vieilles chaussettes

Bat’feu : C’est un briquet

Batterie: C’est la pile que l’on met dans un appareil

Bazou : Se dit d’une ancienne voiture en mauvais état

Bebelle : C’est un objet sans valeur

Bec : l’une des plus connue, c’est le baiser

Bécosses : Ce sont les toilettes

Bécyk : C’est un vélo, une bicyclette

Bédaine : Se dit d’un gros ventre

Bibitte : Non non je vous arrête, c’est un insecte

Bienvenu : Correspond à l’expression “je vous en prie”

Bière tablette : Se dit d’une bière tiède

Bitcher : Dire du mal de quelqu’un

Blé d’Inde : Le maïs

Bleuets : Ce sont les myrtilles

Blonde : Correspond à la petite amie, petite copine

Blouse : Une chemise

Bobettes : Ce sont les culottes ou les sous-vêtements

Boîte à malle : C’est la boîte aux lettres

Bol de toilettes : La cuvette des toilettes

Bonjour : Bonne journée

Bon trip : Bon voyage

Bosser : Se comporter comme si on était le patron

Botcher : Bâcler

Boucane : Se dit de la fumée

Brailler : Signifie pleurer

Branler dans le manche : ne pas être capable de prendre de décisions

Brassière : C’est un soutien-gorge

Break à bras : Un frein à main

Breuvage : Boisson

Broue : Bière

BS (il est sur l’BS) : L’aide sociale

Ça fait plaisir : De rien

Ca fitte ben : Ca correspond

C’est pas piquer des vers : C’est très bon

C’est tiguidou : C’est super

Ça me bouillonne dans le fond de la flûte : Avoir une envie urgente d’aller aux toilettes

Câler l’orignal : Imiter le cri de l’orignal pour la chasse, ou émettre un bruit qui y ressemble

Canceller : Vient de l’anglais cancel signifiant annuler

Canne : Boite de conserve ou cannette

Capot : Rien à voir avec la voiture, c’est un manteau

Capoté : Un fou

Capoter : Être très excité, content

Carosse : C’est la poussette pour bébé

Carte d’affaires : C’est une carte de visite

Cassé : Fauché

C’est un beau bébé : Dire qu’une fille est belle

Cegep : C’est le lycée, le collège

Cenne (noire) : Une pièce d’un centime

Change : La monnaie

Chanter la pomme : Draguer une personne

Char : C’est une automobile, une voiture

Charger : C’est l’action de facturer

Chaudière : Un seau

Chauffer : Veut dire conduire une voiture

Chaussettes: Les pantoufles donc à ne pas confondre avec bas

Chialer : Se plaindre

Chicaner (se) : Veut dire se disputer

Chien-chaud : C’est la traduction littérale du hot-dog

Chum : un ami. Veut dire aussi petit-ami quand dit par une fille: “c’est mon chum”

Circulaire : Dépliant publicitaire

Citron : Une voiture pourrie

Clancher : Accélérer

Coke : Coca-cola

Commandite : C’est un sponsor

Coquerelle : Le cafard

Corde (de bois) : Une pile ou un tas de bois

Coupe (une) : Quelques

Craque : Fente des seins ou des fesses

Crisser son camp : Partir

Crosseur : Se dit de quelqu’un de malhonnête

Cruiser : C’est le fait de draguer

Cute : Veut dire mignon

Débarbouillette : C’est un gant de toilette

Dépanneur : C’est l’épicerie de quartier ouverte le soir

Dispendieux : Signifie coûteux, cher

Ecrire (faire) à mitaine : Faire à la main

En criant lapin : En un rien de temps

Enfarger (s) : C’est le fait de s’emmêler les pinceaux

À peu près : Environ

Epais : se dit de quelqu’un qui est niais, idiot

Être beau (ou belle) comme un coeur : Etre très joli(e)

Etre chaud : Etre ivre

Faire faire un rapport au bébé : Un rot

Faire le bébé-la-la : Faire le gamin

Fête : ça correspond à l’anniversaire

Fermer sa trappe : se taire

Fifi : Un homosexuel

Filière : Dossier

Fin : C’est quelqu’un d’aimable

Fin de semaine : C’est le Week-end

Flos : Ce sont les enfants

Flasheur : C’est le clignotant des voitures

Flyé : Se dit de quelque chose d’original

Flusher : Jeter

Fou comme un balai : Être content

Foufounnes : Ce sont les fesses

Frencher (se) : C’est s’embrasser sur la bouche, à la française à quoi

Frette : Veut dire froid

Galarneau : C’est le soleil

Gang : rien à voir avec les malfaiteurs, c’est la bande, le groupe d’amis

Gaz : C’est l’essence que l’on met dans nos voitures ou chars pour ceux qui ont suivi

Garnotte : C’est un caillou

Garrocher : C’est lancer quelque chose

Gino : Se dit d’un macho

Gomme : C’est un chewing-gum

Gosses : Ce sont les testicules

Grand parleur, p’tit faiseur : Quelqu’un qui parle beaucoup mais agit peu

Gratte cenne : Un radin

Grosse vie sale : Se la couler douce

Guidoune : Une pétasse

Jaser : Veut dire discuter, parler

J’en ai en masse ou j’en ai un char puis une barge : J’en ai beaucoup

Je suis tanné : J’en ai marre

Jeter de la poudre aux yeux : Impressionner

Joke : C’est une blague, vient directement de l’anglais

Joual : C’est le parler populaire québécois

Kekchose : Quelque chose

Kétenne : Ringard, Kitch

Lâche pas la patate : Ne pas abandonner

Lâcher un fiouse : péter

Lâcher un call : Passer un coup de fil

Laveuse : C’est une machine à laver le linge

Les deux bras m’ont tombé : Etre complétement dépassé

Le yable l’emporte : Que le diable l’emporte

Lignes : C’est la frontière américaine

Longue distance : C’est un appel interurbain

Liqueur : Ce sont les boissons gazeuse, la limonade

Magané : Etre mal en point

Magasiner : Faire ses achats, ses courses

M’aller : Poster une lettre un courrier

Maringouin : Un moustique

Matante, mononc’ : Ma tante et mon oncle

Merde : Bonne chance

Minoucher : Signifie caresser

Mise à pied : C’est un licenciement

Mitaine : C’est une moufle

Moumoute : Une perruque

Napkin : Une serviette en papier

Ne pas être achalé : Ne pas avoir froid aux yeux, être sans gêne

Niaiser : Duper, berner, charier

Niaiseux : C’est un imbécile, idiot

Nono, nounoune : c’est un abruti

Ostie, ‘stie ! : Ce sont des jurons, plus précisément M… ou p….!

Pantoute : Signifie pas du tout

Parcomètre : Parcmètre

Partir le char : Démarrer la voiture

Pas mal : Cela veut dire assez

Pas pire : Très bien

Patates frites : Ce sont des frites

Patates pilées : C’est une purée de pommes de terre

Pâté chinois : C’est notre bon vieux  hachis Parmentier mais avec du maïs

Patins à roues alignées : Ce sont les rollers

Pogne pas les nerfs : Fâche-toi pas

Glace : Patinoire

Peignure : Se dit d’une coiffure

Personne âgée : Aîné

Péter une coche : s’ennerver

Piasse (piastre) : C’est le Dollar

Pinote : C’est l’arachide

Pitonner : Veut dire zapper avec la télécommande

Pitoune : Belle fille

Placotter : C’est le fait de bavarder

Platte : C’est ennuyeux

Pleut des clous : Pleut beaucoup

Plugger : Brancher

Pogner : Cela signifie prendre, ou  avoir du succès avec les filles

Présentement : En ce moment

Quétaine : C’est quelque chose de ringard

Récipiendaire : Veut dire le lauréat

expression québec

Expression Québécoise

Robineux : Est un clochard

Royautés : Ce sont les droits d’auteur

Sacrer : Signifie jurer, blasphémer

Sans-dessein (Bande de) : Personne qui n’est pas intelligente

Scéduler : Dérivé de l’anglais signifiant planifier

Se mettre beau ou belle : Être chic

Sécheuse : C’est un sèche-linge

Sifleux : C’est une marmotte

Sloche : Neige fondue

S’ostiner : S’entêter

Souffleuse : C’est le chasse-neige

Sous-marin : C’est un sandwich allongé

Sous-ministre : Le secrétaire général d’un ministre

Spécial : Veut dire en solde, en promotion

Spotter : Signifie apercevoir

T’sais : tu sais

Tabarnac : C’est le blasphème

Tannant : Se dit de quelqu’un ou de quelque chose qui est énervant

Téteux : C’est un fayot

Ticket : C’est une contravention

Ti-cul : C’est un morveux

Tip (tipper) : C’est le pourboire

Tire d’érable : C’est le sirop de sève qui forme un caramel

Toffe : Veut dire difficile

Toton : C’est un nigaud,  un  imbécile

Toune : La chanson

Toutoune : Se dit d’une femme qui fait de l’embonpoint

Traîne-sauvage : C’est une luge

Trappe : Veut dire la gueule

Tripper : Signifie prendre du plaisir, aimer beaucoup

Trouble : Veut dire le problème

Tu m’niaises : Tu te moques de moi

Tu veux tu : est ce que tu veux

Tuque : C’est un bonnet de laine tricotée

Twit : C’est un crétin, un idiot

Un bon yabe : Un bon diable

Valise : C’est le coffre d’une voiture

Varger : Signifie cogner, donner des coups

Verge : C’est une mesure de tissu (36 pouces 91,44 cm)

Vedger : Rester à ne rien faire (de productif)

Venter à écorner les boeufs : Vents violents

Vidanges : Ce sont les poubelles

Virage en U : C’est un demi-tour

Vue (une) : C’est un film

Y fait pas frette : Il fait chaud

Zigner : Signifie tourner en rond, perdre son temps

Zigonner : Veut dire essayer sans succès

Ziper : C’est fermer une fermeture éclair

Zizique : C’est la musique

humour quebec

À propos de François d'ANF

François passionné du Canada et plus particulièrement de la province du Québec, des grands espaces naturels et de la motoneige. Je suis là pour vous faire découvrir et partager ma passion mais également vous aider à préparer vos vacances au Canada ou bien votre séjour au Québec. Vous pouvez également me retrouver sur mon profil google

27 réponses à Expression québécoise : la parlure québécoise

  1. nadia-vraie dit :

    merci de votre passage sur mon blog.J’avais mis des expressions québécoises sur mon blog et avec une bloggueuse de France,elle y ajaoutait les expressions françaises.
    Les vôtres ont l’air complètes et votre blog me semble intéressant.je vais aller voir d,autres articles et je pourrai faire un lien vers votre site à un moment donné.
    Bonne journée.

    • Raph d'ANF dit :

      Bonjour, content de vous voir ici. Effectivement je trouvais que nos blogs se complétaient, c’est pourquoi j’avais laissé un petit commentaire sur le votre.
      Ravi que notre blog vous intéresse, et pas de soucis pour que vous apposiez un lien sur votre site, nous serons peut être amenés à faire de même si des informations complètent les nôtres.

  2. Ping : Canada, une terre magique pour un voyage

  3. Ping : Le francais quebecois expliqué

  4. Rocco dit :

    Bonjour à tous, je voudrais vous poser une question. Je suis un italien qui étudie francais. Je suis très intéressé au langage du québec et ses différences par rapport au francais. Je dois rédigé un exposé sur un sujet qui concerne le Québec et je voulais vous demander si vous savez s’il y a un lexique québecois à propos de la “neige”. Je voudrais créer un petit glossaire! Merci pour l’attention:)

    • Xavier d'ANF dit :

      Bonjour Rocco,
      Effectivement les différences entre le français de France et celui du Québec sont aussi nombreuses qu’intéressantes (voire amusante). Je ne connais pas à ma connaissance de lexique québécois sur la neige, mais peut-être que vous trouverez votre bonheur dans le dictionnaire québécois http://www.dictionnaire-quebecois.com/
      Un des seuls mots que je peux toujours vous donner c’est “slotche” qui signifie le mélange de la neige à la pluie.
      Bonne chance dans vos recherches et n’hésiter pas à nous donner quelques exemples afin de rendre notre article plus complet…

    • diann e doiron dit :

      je suis quebecoise et ou il bien des mot qui veut dire plusieur facon de dire la neige ont dit souvent qui tombe de la gadou sait la neige mouillante , ou bien sait grosse merde du ciel qui nous avayse souvent nous ont dit sa et tu vut n savoir plus envoie moi un mot je pourrais aider merci a bientot

      • Raph d'ANF dit :

        Bonjour Dianne et merci des précisions, c’est vrai qu’il existe de nombreuses variantes pour certaines expressions.
        Mais si le coeur vous en dit de compléter, vous êtes la bienvenue

    • Gabrielle dit :

      Y’a de la poudreuse, lorsqu’elle est légère, y’a la slush/gadoue qui est un mélange de neige et d’eau, il y a de la “neige à bonhomme”, quand elle est assez collante pour faire un bonhomme de neige, il y a banc de neige, qui est un tas de neige en bordure de route… J’espère que ça t’aide un peu ^^

  5. Thierry robertson. dit :

    Bonjour.

    Depuis 10 ans ce jour, j’écris des textes de poésie que j’ai interprété sur les scènes slam de France et plus particulièrement sur celles de Paris.
    J’ai écrit un “texte dramatique” sur les expression anglophone que nous pouvons remplacer par nos propres mots de notre langue qui ne cesse de céder du terrain face à un anglicisme toujours grandissant.
    Ma fille est rentré en contact avec des québécois de son âge et elle a constaté que là-bas aussi les anglicismes sont de plus en plus utilisés par la nouvelle génération laissant tomber les expressions québécoises. Ceci m’a été confirmé par des québécois avec qui j’ai conversé sur face-book.
    Alors j’ai décidé de tenter d’écrire un sketch en reprenant les expressions québécoises d’où ma visite sur votre site à la recherche de mots et d’expressions pour les introduire dans le texte que je cherche à écrire.
    Je vous remercie d’avoir donné tous ces mots et expressions afin que cela me donne source d’inspiration pour ce texte.
    Bon courage.

    • Raph d'ANF dit :

      Bonjour, nous sommes heureux si notre article a pu vous guider dans la conception de votre spectacle.
      Peut être à très bientôt chez nous

  6. 2 québecoises :) dit :

    nous voudrions apporter quelques précision sur vos “traduction” des fois bouatteuses.
    -l’expression “attache ta tuque” n’est pas complète , c’est plutôt “attache ta tuque avec d’la broche”
    -baraguiner est plus parler pas clairement ex: j’ai baragouiner de quoi en anglais ou quand on a de la misère a se faire comprendre.
    -c’est mon plaisir: wtf :) on dit “de rien”
    -sa me bouillonne dans le fond de la flute: koi!!??
    -câler l’orignial :c’est immiter le crit de l’orignal , soit pour la chasse ou juste quand quelqu’un crit et que ça sort comme ça 😛
    -capoter:c’est s’énerver dans le sens de : OMG! JE CAPOTE C JUSTE TROP L’FUN
    -hot dog ou holdow
    -galarneau??
    -pas pire n’est pas “très bien” mais “correct ,sans plus ni moins”
    -de la tire d’érable : c’est du sirop d’érable bouillit (chauffer) qu’on mange sur la neige
    -banbocheur??? peut-être un fêtard ,un gars de party
    -bat’feu..non 😛 c un lighter
    -ziggner: un chien zigne..
    -vedger: émmiter le mode de vie des végétaux (rien faire,assis sur le divan devant la télé )
    -maganer: décalisser, endomager, être mal en point
    -pâter chinois: steak,blé d’Inde ,patate
    nos suggestion:
    1- babouner ou faire la baboune: faire la gueule
    2-yeule: gueule (trappe)
    3-ferme ta trappe : ferme ta yeule
    4-rien foutre : rien faire
    5- branler dans le manche: ne pas être capable de prendre de décision
    6-lâcher un fiouse:peter
    7- peter sa coche: être vraiment très fru!!
    8-fru: frustrer
    nous tenons a préciser que ” une couple” se prononce en anglais ou “une coupe”

    en espérant vous aider a mieux comprendre notre langue :)

    • Xavier d'ANF dit :

      Bonjour, et merci de vos commentaires. Nous avons selon vos commentaires agrandi notre répertoire de vocabulaire.
      Pour les mots que vous ne connaissez pas, il est vrai que notre répertoire contient des mots qui ne sont pas utilisés tous les jours (et pas dans toutes les régions) et donc même inconnus de certains. Mais je vous invite à vérifier sur le dictionnaire des expressions québécoises.
      Excellente journée et bonne St-Jean à tous.

  7. jean dit :

    autre expression d’antan!
    Courrir la galipote= faire de l’avance aux femmes
    Une créature=une femme
    Consomption=grippe,pneumonie,cancer du poumon,bronchite
    Butin de corps=vêtement
    Aller cri=aller chercher (cri=chercher quelque chose)
    Les Gros Chars=un train
    Plan de nègre=mauvais coup
    Un surtout (p’tite laine)=couverte ou vêtement pour réchauffer
    Shack à patate=cantine
    Strépine=sous vêtement
    Acoutumance=manière
    Mauvaise acoutumance=mauvaise manière
    Engrosser=femme enceinte ou avoir mis une femme enceinte
    Dégrossée=femme ayant accouché
    Maldégrossée=mauvaise mère
    Folie de créature=magasiner (shopping)
    Hôtel=hotel ou pub,bar,taverne
    Téléphone à poche=cellulaire
    Parca=manteau
    Beau dommage= exactement,certainement,absolument
    Zigouille=cigarette
    Spitane=cendrier
    Une boulange=pain
    Bogué=chariot avec roulette

  8. André P. dit :

    Quelques corrections/précisions à votre recueil:
    – le terme “baquer” ne rend pas justice à sa prononciation. Il faudrait plutôt l’écrire “backer” et le prononcer “baacké” puisque ça vient de l’anglais “to back someone up” comme dans l’exemple : “Are you going to back me up on this?” (allez-vous m’appuyer sur ce sujet?).
    – un “babillard” n’est pas tellement un tableau d’affichage comme à l’aéroport mais plutôt un tableau d’un ou deux mètres carrés tout au plus (dont la surface est souvent en liège) fixé au mur sur lequel les gens épinglent des mémos généralement destinés à annoncer des biens à vendre ou des événements publics à venir.
    – “Barguigner” devrait plutôt être écrit et prononcé “Barguinner” (de l’anglais “to bargain”).
    – “Bol des toilettes” est plutôt “Bol de toilettes”.
    – “Chum”, lorsque prononcé par une fille prend le sens ci-haut mentionné. Mais lorsque prononcé par un gars, il signifie alors “un ami”… comme un “pote” pour un Français. Quand une fille dit “mon” chum, c’est qu’elle fréquente ce gars (il est en quelque sorte son “fiancé”). Quand elle dit “un” chum, c’est qu’il n’est qu’un ami et qu’il n’a pas de relation intime avec elle.
    – “coquerelle”: précisons ici qu’il s’agit du cafard, l’insecte… et non pas du sentiment (de déprime).
    – autres termes que “fifi” utilisés pour désigner un homosexuel: “fife”, “moune”, “tapette”, “pédé”, “pédale”.
    – “flots” pour désigner des enfants s’écrit plutôt “flos” sans “t” (un flo, des flos).
    – écrire “spoter” avec 2 “t” (spotter)
    – écrire “tanant” avec 2 “n” (tannant)
    – écrire “têteux” avec un “é” (téteux)

    Voilà, c’est tout pour aujourd’hui.

    • Xavier d'ANF dit :

      Bonjour André,
      Merci pour ces précisions qui vont aider notre lexique à n’être que plus juste.
      Je vous souhaite une excellente journée.

  9. alicia dit :

    que veut dire j’ai l’trou du cul en dessous du bras

  10. Sepal dit :

    Bonjour,

    Que veut dire : “tu portes pas la valisette” ?

    Merci !

  11. COQBLIN dit :

    Bonjour,

    J’ai bien rigolé avec toutes vos expressions. Mes enfants partent avec leur mamie pour la 1ère fois au Canada cet été. Existe-t-il un guide amusant pour les enfants regroupant toutes informations utiles et surtout drôles pour une 1ère visite au québec. Ils ont 9 et 10 ans. Merci

  12. marmota3465 dit :

    bjr, que veut dire pacanes, dans tarte aux pacanes, merci

  13. mamounette dit :

    Bonjour, que veut dire mettre a dos comme un bébé

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

> > Expression québécoise : la parlure québécoise