Notre beau pays du Canada compte environ 34 millions d’habitants dont près de 8 millions au Québec soit près de huit fois moins que la France mais pour une superficie 3 fois plus grande.
Parmi les québécois, près de 80% sont francophones, le reste étant partagé entre l’anglais et d’autres langues.
Le français est d’ailleurs la langue officielle depuis 1977.
Vous vous doutez bien, que ce billet n’a pas pour seul but de vous dire que l’on parle français au Canada. Notre langue comporte quelques « belles expressions québécoises » qui peuvent prêter à sourire pour certaines et/ou prêter à confusion pour d’autres.
En connaitre certaines pourra sûrement vous aider lors d’un séjour au Canada. Sans plus tarder voici un petit florilège de notre parlure québécoise.

Expression Canadienne
A gauche en gras le mot ou expression quebecoise et ensuite la « définition » ou correspondance en France.
Accomoder : Signifie rendre service à quelqu’un
Accoté : Représente le fait d’être en concubinage
Achaler : Veut dire importuner, déranger ou agacer quelqu’un
Agace-pissette : Correspond à ce que l’on surnomme une allumeuse dans l’hexagone
Ajusteur : C’est un expert dans les assurances
Aller gazer : Faire le plein, mettre de l’essence dans sa voiture
Aréna : C’est la patinoire publique
Attache ta tuque : Tiens toi prêt
Aubaine (ou vente) : Ce sont les soldes
Avoir de l’eau dans sa cave : Avoir un pantalon trop court
Avoir du foin : Avoir de l’argent, être riche
Avoir la chienne : Avoir peur
Avoir la flye à l’air : Avoir la braguette ouverte
Avoir la guédille au nez : Avoir la goutte au nez
Avoir les baguettes en l’air : S’énerver
Avoir les mains plein de pouces : Ne pas être habile de ses mains
Avoir une crotte sur le coeur : En vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune
Babillard : C’est un tableau d’affichage comme à l’aéroport par exemple
Balayeuse : C’est un aspirateur
Balloune : C’est un ballon
Bambocheur : Se dit d’une personne qui fait la fête autrement dit un fêtard
Banc de neige : C’est une congère
Baquer : Donner son accord, son approbation
Barbier : Signifie un coiffeur
Barguigner : Cela signifie marchander quelque chose
Barniques : Des lunettes
Barrer : C’est fermer à clé sa porte ou sa voiture
Bas : Ce sont nos bonnes vieilles chaussettes
Bat’feu : C’est un briquet
Batterie: C’est la pile que l’on met dans un appareil
Bazou : Se dit d’une ancienne voiture en mauvais état
Bebelle : C’est un objet sans valeur
Bec : l’une des plus connue, c’est le baiser
Bécosses : Ce sont les toilettes
Bécyk : C’est un vélo, une bicyclette
Bédaine : Se dit d’un gros ventre
Bibitte : Non non je vous arrête, c’est un insecte
Bienvenu : Correspond à l’expression « je vous en prie »
Bière tablette : Se dit d’une bière tiède
Blé d’Inde : Le maïs
Bleuets : Ce sont les myrtilles
Blonde : Correspond à la petite amie, petite copine
Bobettes : Ce sont les culottes ou les sous-vêtements
Boîte à malle : C’est la boîte aux lettres
Bol des toilettes : La cuvette des toilettes
Bosser : Se comporter comme si on était le patron
Boucane : Se dit de la fumée
Brailler : Signifie pleurer
Brassière : C’est un soutien-gorge
C’est mon plaisir : De rien
C’est pas piquer des vers : C’est très bon
C’est tiguidou : C’est super
Ça me bouillonne dans le fond de la flûte : Avoir une envie urgente d’aller aux toilettes
Câler l’orignal : Vômir
Canceller : Vient de l’anglais cancel signifiant annuler
Capot : Rien à voir avec la voiture, c’est un manteau
Capoté : Un fou
Carosse : C’est la poussette pour bébé
Carte d’affaires : C’est une carte de visite
Cassé : Fauché
Cegep : C’est le lycée, le collège
Change : La monnaie
Char : C’est une automobile, une voiture
Charger : C’est l’action de facturer
Chauffer : Veut dire conduire une voiture
Chaussettes: Les pantoufles donc à ne pas confondre avec bas
Chialer : Se plaindre
Chicaner (se) : Veut dire se disputer
Chien-chaud : C’est la traduction littérale du hot-dog
Chum : C’est un petit ami, un petit copain
Coke : Coca-cola
Commandite : C’est un sponsor
Coquerelle : Le cafard
Corde (de bois) : Une pile ou un tas de bois
Couple (une) : Quelques
Crosseur : Se dit de quelqu’un de malhonnête
Cruiser : C’est le fait de draguer
Cute : Veut dire mignon
Débarbouillette : C’est un gant de toilette
Dépanneur : C’est l’épicerie de quartier ouverte le soir
Dispendieux : Signifie coûteux, cher
En criant lapin : En un rien de temps
Enfarger (s) : C’est le fait de s’emmêler les pinceaux
Epais : se dit de quelqu’un qui est niais, idiot
Fête : ça correspond à l’anniversaire
Fifi : Un homosexuel
Filière : Dossier
Fin : C’est quelqu’un d’aimable
Fin de semaine : C’est le Week-end
Flots : Ce sont les enfants
Flasheur : C’est le clignotant des voitures
Flyé : Se dit de quelque chose d’original
Foufounnes : Ce sont les fesses
Frencher (se) : C’est s’embrasser sur la bouche, à la française à quoi
Frette : Veut dire froid
Galarneau : C’est le soleil
Gang : rien à voir avec les malfaiteurs, c’est la bande, le groupe d’amis
Gaz : C’est l’essence que l’on met dans nos voitures ou chars pour ceux qui ont suivi
Garnotte : C’est un caillou
Garrocher : C’est lancer quelque chose
Gino : Se dit d’un macho
Gomme : C’est un chewing-gum
Gosses : Ce sont les testicules
Jaser : Veut dire discuter, parler
Joke : C’est une blague, vient directement de l’anglais
Joual : C’est le parler populaire québécois
Laveuse : C’est une machine à laver le linge
Lignes : C’est la frontière américaine
Longue distance : C’est un appel interurbain
Liqueur : Ce sont les boissons gazeuse, la limonade
Magané : Etre fatigué
Magasiner : Faire ses achats, ses courses
M’aller : Poster une lettre un courrier
Maringouin : Un moustique
Matante, mononc’ : Ma tante et mon oncle
Minoucher : Signifie caresser
Mise à pied : C’est un licenciement
Mitaine : C’est une moufle
Niaiser : Duper, berner, charier
Niaiseux : C’est un imbécile
Nono, nounoune : c’est un abruti
Ostie, ‘stie ! : Ce sont des jurons, plus précisément M… ou p….!
Pantoute : Signifie pas du tout
Parcomètre : Parcmètre
Partir le char : Démarrer la voiture
Pas mal : Cela veut dire assez
Pas pire : Très bien
Patates frites : Ce sont des frites
Patates pilées : C’est une purée de pommes de terre
Pâté chinois : C’est notre bon vieux hachis Parmentier mais avec du maïs
Patins à roues alignées : Ce sont les rollers
Peignure : Se dit d’une coiffure
Personne âgée : Aîné
Piasse (piastre) : C’est le Dollar
Pinote : C’est l’arachide
Pitonner : Veut dire zapper avec la télécommande
Placotter : C’est le fait de bavarder
Platte : C’est ennuyeux
Pogner : Cela signifie prendre, ou avoir du succès avec les filles
Présentement : En ce moment
Quétaine : C’est quelque chose de ringard
Récipiendaire : Veut dire le lauréat

Expression Québécoise
Robineux : Est un clochard
Royautés : Ce sont les droits d’auteur
Sacrer : Signifie jurer, blasphémer
Scéduler : Dérivé de l’anglais signifiant planifier
Se mettre beau ou belle : Être chic
Sécheuse : C’est un sèche-linge
Sifleux : C’est une marmotte
Souffleuse : C’est le chasse-neige
Sous-marin : C’est un sandwich allongé
Sous-ministre : Le secrétaire général d’un ministre
Spécial : Veut dire en solde, en promotion
Spoter : Signifie apercevoir
T’sais : tu sais
Tabarnac : C’est le blasphème
Tanant : Se dit de quelqu’un ou de quelque chose qui est énervant
Têteux : C’est un fayot
Ticket : C’est une contravention
Ti-cul : C’est un morveux
Tip : C’est le pourboire
Tire d’érable : C’est le sirop de sève qui forme un caramel
Toffe : Veut dire difficile
Toton : C’est un nigaud, un imbécile
Toune : La chanson
Toutoune : Se dit d’une femme qui fait de l’embonpoint
Traîne-sauvage : C’est une luge
Trappe : Veut dire la gueule
Tripper : Signifie prendre du plaisir, aimer beaucoup
Trouble : Veut dire le problème
Tu veux tu : est ce que tu veux
Tuque : C’est un bonnet de laine tricotée
Twit : C’est un crétin, un idiot
Valise : C’est le coffre d’une voiture
Varger : Signifie cogner, donner des coups
Verge : C’est une mesure de tissu (36 pouces 91,44 cm)
Vedger : Veut dire tourner en rond, ne rien faire de positif
Venter à écorner les boeufs : Vents violents
Vidanges : Ce sont les poubelles
Virage en U : C’est un demi-tour
Vue (une) : C’est un film
Zigner : Signifie tourner en rond, perdre son temps
Zigonner : Veut dire essayer sans succès
Ziper : C’est fermer une fermeture éclair
Zizique : C’est la musique







merci de votre passage sur mon blog.J’avais mis des expressions québécoises sur mon blog et avec une bloggueuse de France,elle y ajaoutait les expressions françaises.
Les vôtres ont l’air complètes et votre blog me semble intéressant.je vais aller voir d,autres articles et je pourrai faire un lien vers votre site à un moment donné.
Bonne journée.
Bonjour, content de vous voir ici. Effectivement je trouvais que nos blogs se complétaient, c’est pourquoi j’avais laissé un petit commentaire sur le votre.
Ravi que notre blog vous intéresse, et pas de soucis pour que vous apposiez un lien sur votre site, nous serons peut être amenés à faire de même si des informations complètent les nôtres.
Ping : Canada, une terre magique pour un voyage
Ping : Le francais quebecois expliqué
Bonjour à tous, je voudrais vous poser une question. Je suis un italien qui étudie francais. Je suis très intéressé au langage du québec et ses différences par rapport au francais. Je dois rédigé un exposé sur un sujet qui concerne le Québec et je voulais vous demander si vous savez s’il y a un lexique québecois à propos de la « neige ». Je voudrais créer un petit glossaire! Merci pour l’attention:)
Bonjour Rocco,
Effectivement les différences entre le français de France et celui du Québec sont aussi nombreuses qu’intéressantes (voire amusante). Je ne connais pas à ma connaissance de lexique québécois sur la neige, mais peut-être que vous trouverez votre bonheur dans le dictionnaire québécois http://www.dictionnaire-quebecois.com/
Un des seuls mots que je peux toujours vous donner c’est « slotche » qui signifie le mélange de la neige à la pluie.
Bonne chance dans vos recherches et n’hésiter pas à nous donner quelques exemples afin de rendre notre article plus complet…
je suis quebecoise et ou il bien des mot qui veut dire plusieur facon de dire la neige ont dit souvent qui tombe de la gadou sait la neige mouillante , ou bien sait grosse merde du ciel qui nous avayse souvent nous ont dit sa et tu vut n savoir plus envoie moi un mot je pourrais aider merci a bientot
Bonjour Dianne et merci des précisions, c’est vrai qu’il existe de nombreuses variantes pour certaines expressions.
Mais si le coeur vous en dit de compléter, vous êtes la bienvenue
Bonjour.
Depuis 10 ans ce jour, j’écris des textes de poésie que j’ai interprété sur les scènes slam de France et plus particulièrement sur celles de Paris.
J’ai écrit un « texte dramatique » sur les expression anglophone que nous pouvons remplacer par nos propres mots de notre langue qui ne cesse de céder du terrain face à un anglicisme toujours grandissant.
Ma fille est rentré en contact avec des québécois de son âge et elle a constaté que là-bas aussi les anglicismes sont de plus en plus utilisés par la nouvelle génération laissant tomber les expressions québécoises. Ceci m’a été confirmé par des québécois avec qui j’ai conversé sur face-book.
Alors j’ai décidé de tenter d’écrire un sketch en reprenant les expressions québécoises d’où ma visite sur votre site à la recherche de mots et d’expressions pour les introduire dans le texte que je cherche à écrire.
Je vous remercie d’avoir donné tous ces mots et expressions afin que cela me donne source d’inspiration pour ce texte.
Bon courage.
Bonjour, nous sommes heureux si notre article a pu vous guider dans la conception de votre spectacle.
Peut être à très bientôt chez nous